Die Werke großer Autoren werden in zahlreiche Sprachen übersetzt. Doch wie genau passiert das und was steckt hinter diesem Prozess, der dem Leser oft verborgen bleibt? Eine Sonderausstellung im Literaturarchiv Sulzbach-Rosenberg widmet sich genau diesen Fragen. Wer entscheidet, was übersetzt wird? Was macht es für einen Unterschied, ob es ein Gedicht, ein Theaterstück oder ein Roman ist? Kennen sich Autor und Übersetzer? Werden dieselben Autoren immer von gleichen Übersetzern übersetzt, so wie Hollywoodstars oft immer denselben Synchronsprecher haben?
(pg)